北京的英文是Beijing还是Peking

童话故事 2025-03-24 15:30童话故事大全www.ettschool.cn

温馨的提示:这篇文章已经沉寂了超过256天,相关内容是否依然适用,值得您留意。

标题:北京的英文,是Beijing还是Peking?

感谢邀请。有时我们会注意到北京的英文翻译是Beijing,有时又是Peking。这背后的原因究竟是什么呢?

理论上讲,这两种写法都是正确的。在过去,由于没有规范汉语转写英语的规定,我们使用的是威氏拼音来拼汉字的英文。威氏拼音即威妥玛式拼音法,是由一位英国驻清朝的外交大使发明的,旨在将中国的名词按照英语的发音方式转写,以便外国人接受。

这种拼音方法的问题在于,它是完全根据发音来的,不同方言的拼写会有所不同。例如,“厦门”在北京人的拼写下是Hsiamen,而在厦门人自己的拼写下则是AMoy。

新中国成立后,为了对外交流的便利和拼写的规范,我们采用了汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。Peking逐渐转变为Beijing。但在一些特定的语境中,如Peking Opera(京剧)、Peking University(北京大学)和Roast Peking Duck(北京烤鸭)等,Peking这种叫法仍然被保留下来。

Peking是北京旧邮政式拉丁字母拼写系统的名称,它反映的是明清官话(或当时的南京官话)的发音。而Beijing则是现代汉语拼音下的写法,是随着时代变迁而逐渐简化的结果。

无论是Beijing还是Peking,都是北京的英文翻译。Peking是过去国外根据读音、没有拼音时的叫法。随着新中国的成立和汉语拼音的推广,Beijing逐渐成为主流写法。类似的情况还有很多,比如SOOCHOW和Suzhou、Guangdong和Canton等,都是不同时代的叫法而已。

上一篇:一年级形容海上轮船句子 下一篇:没有了

Copyright@2015-2025 学习方法网版板所有