《泰坦尼克号》里最后rose说的那句“我永不放弃”的英文原文是什么

好词好句 2025-03-23 22:20摘抄好词好句www.ettschool.cn

温馨提示:这篇文章已经沉寂超过259天,请确保文章内容仍然适用!

关于《泰坦尼克号》:

在《泰坦尼克号》的尾声,Jack与Rose之间的深情对话令人动容。当Jack对Rose说出那句“我永不放弃”的英文原文是怎样的呢?让我们回顾这段感人至深的片段。

中文对话是这样的:

杰克:赢得船票是我一生中最幸运的事。让我认识了你。感谢上苍,露丝,我是那么感激它!你要帮我个忙。答应我活下去…无论发生什么…无论多么绝望…永不放弃。答应我,露丝,永不放弃你对我的承诺。

露丝:我答应你。

杰克:永不放弃。

露丝:我不会放弃的,杰克,我永远不会放弃。

英文对话中这段情感流露的表达则是:

JACK: Winning that ticket was the best thing that ever happened to me. It brought me to you, Rose. And I’m thankful for that. You must do me this honorpromise me that you will survive, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.

ROSE: I promise, Jack. I will never let go.

这里,“永不放弃”的英文表达是“never let go”。

关于“生于忧患,死于安乐”的英译:

感谢朋友的邀请,来探讨这一古老而深刻的智慧。这句话背后的故事与多位历史人物相关,他们均在经历磨难后被赋予重任。我们可以尝试将其译为:

"Born in忧患(challenges and difficulties), one is nurtured; Dying in安乐(ease and comfort), one fades away."

这句话的深层含义是:个人或国家在经历挑战与困难时得以成长和壮大;而如果沉浸在安逸和舒适之中,就会逐渐衰败。这是关于成长、磨练与持续努力的重要提醒。犯错、调整并继续前行,是国家与个人成长的必经之路。如果一个国家或单位忽视内部人才的发掘和外部关系的积极维护,就可能走向衰亡。

Copyright@2015-2025 学习方法网版板所有