> 中考 >

2019中考英语知识点:英译汉中的增词现象

中考 2023-02-04 07:53中考时间www.ettschool.cn

英译汉中的增词现象

增词现象主要有下列三种情况

一、为了句法结构上的完整而增词。

1.原文中省略了动词,在翻译成汉语时要译出。例如

Reading makes a full man,talking a ready man,riting an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。

2.原文回答中省略的部分,译成汉语时需要增词。例如

—Which do you like better,green or red?你喜欢哪一种颜色,绿色还是红色?

—Neither.哪一种也不喜欢。(两者都不喜欢。)

3.原句比较中省略的部分,在译成汉语时需要补充出来。例如

He is more ncerned about others than about himself.他关心别人比关心自己都要多。

二、为了语义方面的完整而增词。常见情况有下列几种

1.增加量词。英语中的数词可以和可数名词直接连用,而译成汉语时需要借助量词。例如

Father bought a ne car.爸爸买了一辆新车。

A red sun is rising from the east.一轮红日正从东方冉冉升起。

2.在不及物动词后面增加名词。例如

My parents tell not to borro from others.我的父母告诉我不要向别人借东西。

3.为了使汉语说起来顺口、连贯,译成汉语时需要增词。例如

This ne type of puter is cheap and fine.这种新电脑价廉物美。

[巩固练习]用增词法将下列句子译成汉语。

1.The oman is old and eak.

2.Let's have a rest.

3.Floers bloom in the garden.

4.We must ash before a al.

参考答案

1.那位老太太年老体弱。 2.让我们休息一会儿吧。

3.朵朵鲜花在花园里盛开。 4. 饭前我们要洗手。

Copyright@2015-2025 学习方法网版板所有