文言文翻译的10大方法,古文翻译轻松拿满分
文言文是高考语文的必考题型,综合性强,难度较大。近年各地的高考试卷古诗文分值都在30分以上,文言文的重要性不言而喻。
不少同学在文言文翻译上总会丢分,其实这是因为这些同学不知道文言文翻译也是有技巧的。
文言文翻译口诀
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。
那么具体到文章里,应该如何应用呢?下面小七为大家一一解析。
一增
就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意补出省略的成分或语句,要加括号。
1增补原文省略的主语、谓语或宾语
例1“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”
例2“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。
2增补能使语义明了的关联词
例“不治将益深”是一个假设句,译句“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删
就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1“夫战,勇气也。”译句“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。
例2“孔子云何陋之有?”译句“孔子说有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3“师道之不传也久矣。”译句“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
中考成绩
- 中秋国庆led屏标语_2O20年庆节怎样过
- 背弃诺言的伤感句,相信爱情的绝望句子说说
- 不能陪在深爱人身边的心疼句子
- l开头的伤感英文_下雨天悲伤段子 带英语
- 背弃诺言的伤感句,没了爱情的句子
- 蝉出地洞好句及赏析
- 祝福鲁迅
- 专一而是被辜负的句子,在感情里真心被辜负的句子
- “我爱你,但是与你无关”是出自歌德的哪首诗,伤感句子加作者名
- 形容“夫妻反目成仇”的诗句有哪些
- 蜗居看透人性的句子,关于蜗居生活的句子
- 爱上一个有夫之妇,我很痛苦,我该怎么办,形容感情痛苦心情的句
- 问男人在干嘛幽默句子,问喜欢的人在干吗的句子
- 6个字的暖心宝宝句子
- 不被全世界祝福的感情句子,不被全世界祝福的感情句子
- 爱情句子古人