心有猛虎细嗅蔷薇暗示爱情句子,用中文形容爱情的句子
有哪些被翻译成了古风中文的英文语句?
我有幸回答此问题,因为我本人在头条号上多次将英文诗歌翻译成古风的句子。这段时间,我主要翻译了泰戈尔的飞鸟集,现分享一些浅易的翻译成果。原文与古风译文的对照如下:
1. 英文原句:“Her wishful face haunts my dreams like the rain at night”。翻译:夜幕之下雨声绵绵,伊人倩影入梦牵。思君心切,梦中犹见玉人面。
2. 英文原句:“Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees”。翻译:心中哀伤化为静谧,犹如夜晚树林里的安宁。落英缤纷,心事轻轻飘落去。
3. 英文原句:“Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand”。译文:爱火燃烧,心痛如烛。相思成灰,春心已烬。
4. 英文原句:“the dry river-bed finds no thanks for its past”。译文:河床枯竭,昔日波涛不再流。岁月无情,感恩已无处寻觅。
至于第二部分的题目:“心有猛虎细嗅蔷薇暗示爱情句子?”这是一个充满诗意和深意的表达。原文的字面意思是心中藏有猛虎,却也能轻嗅蔷薇的芬芳。这句诗描绘了人性的多面性既有强大的一面,也有温柔的一面。爱情让人的内心更加强大与坚韧的也保留那份温柔与细腻。“心有猛虎细嗅蔷薇”,这是对爱情深沉而细腻的描绘,表达了一个人在爱意的包围下,既保持内心的强大与勇敢,又能感受到生活中的美好与温柔。这是对爱情深刻的描绘和理解。对于英国人西格里夫萨松的原诗“In me the tiger sniffs the rose”,余光中先生的翻译“心有猛虎,细嗅蔷薇”完美融合了中国诗歌的意境与韵味,展现了东西方文化交融的美妙之处。这种表达方式被广泛用于描述爱情中的柔情蜜意与坚韧不拔的双重情感状态。