最美翻译16分钟名场面征服世界,学好这个专业有多重要!
近日,中美高层战略对话在美国安克雷奇举行,作为拜登当选后中美两国之间的第一场高层对话,无数人都寄希望于中美关系能因此有所缓和,但美方依旧是火药味十足。
与此同时,中方代表的现场翻译以沉稳大气、完整准确的表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。
她叫张京。拥有一头靓丽秀发、气质超凡,凭借在唇枪舌剑的中美高层战略对话中优异的表现瞬间出圈,令中美网友刮目相看。
首场对话的开场陈述阶段,美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文两人的开场白严重超时,并对中国内外政策无理攻击指责,挑起争端。中央政治局委员,中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪随后严正回应:
“我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。”
杨洁篪主任的发言从8分20秒开始,后来的一整段发言一下子持续了16分26秒,中间似乎忘记了翻译的存在。但出于职业素养,又是在外交场合,张京没有打断杨主任的讲话,而是一直认真地在旁边做笔记。
杨洁篪后来也发觉到自己这段话太长了,有点难为翻译官,他只好打趣说:“It‘s a test for the interpreter.”(这对口译员是个考验。)美方也笑称得给翻译加个“鸡腿”:“We are going to give the translator a raise. (我们得给翻译加工资)”~
随后,张京有条不紊,流畅准确地完成了任务,沉稳又大气。并且翻译得流畅自然,准确细腻,可以说张京的心理素质和专业能力都是顶配的。这一幕,应该能记入外交翻译“名场面”了!
放弃清华北大、坚持外交梦想
据学习方法网留学了解,张京高中就读于杭州外国语学校,这可是一所全国出名的省级重点高中!学校里高手如云,都是学霸,但是张京的成绩却一直能名列前茅,并且素质全面,在英语方面尤有特长。大家都觉得张京去清华、北大都没问题,可是后来张京放弃了这两所万众瞩目的学府,而是选择了外交学院。因为她从初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。这么多年她也一直为这个梦想努力着。
坚持梦想是一件值得人敬佩的事,当前这个流量为王且浮躁的时代,热搜上从来不缺哗众取宠的流量和网红,而是缺少如张京这般,低调且一心为国的实力派。张京真正吸引人的,一个是她投入翻译工作时的认真严肃,自带强大气场;另一个也是极其强大的专业素养,高水准的翻译令人交口称赞。
人才紧缺、需求量大的翻译专业
随着中国与世界交流的日益频繁,中国国际地位的提高,翻译人才在国内和国际上的市场都是巨大的。但在这方面真正拔尖的人才,也是很难培养的。全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场紧缺五类翻译人才,分别为科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。
在澳洲,翻译人才同样非常受重视。因为澳洲是一个多元文化的“移民国家”,为帮助新移民群体更好地融入当地社区,更好地享受应有的福利(如看病、社保等等),澳洲的社区翻译占据了很大一块市场。
澳洲有许多名校都开设了优秀的口笔译课程,历史悠久、师资雄厚。对中国学生而言,这样一段在英语为母语的国家留学并学习翻译专业的经历,是非常宝贵的,对于将来从事国际翻译事务也是不可多得的财富。
新南威尔士大学
Master of Translation & Interpreting
UNSW的翻译课程得到澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)的认可,学生将获得翻译相关的专业知识和技能,毕业后有机会在澳大利亚和国际上担任专业的笔译和口译员。该学位涵盖的专业领域包括法律,医学,商业,社区和会议口译。学术内容与专业实践经验相辅相成,可以将课堂上所学的知识应用到现实世界的专业环境中。
学生还将学习到丰富的实践技能,例如:
批判分析
独立研究和准备
项目管理和团队合作
这些都是与口译和笔译的工作密切相关的技能。
学制:2年
学术要求:不限制本科背景,均分65%+
麦考瑞大学
麦考瑞大学的语言学系一直在澳洲排行前列。澳大利亚英语词典《麦考瑞大词典》就是由该系著名语言学家编写而成。其语言学系的教学设施先进,资源丰富,教学理论与实践在澳洲数一数二。麦考瑞大学翻译硕士课程是澳大利亚同类课程中历史最悠久之一,培养了一批又一批的优秀翻译人员。
毕业生将做好准备,在各种环境中从事专业的笔译和口译工作,包括:
社区翻译和口译(例如政府,法院,法庭,警察,诊所和医院)
国际会议(主要是会议口译)
商务(例如,商务会议,内部和外部文件及合同)
工业产品(例如手册,本地化)
区域和国际事件(例如奥运会和残奥会),广播和出版
Master of Translation and Interpreting Studies (Advanced)
区别于1.5年的学制,2年的课程学习全面包含了笔译和口译所需要的专业知识,以及在医学、法律等专业领域的翻译技巧。
学生毕业即有资格申请参加NAATI(除会议口译之外)所有【专业翻译】证书考试。例如advanced translator, 法律以及医疗健康领域的specialised interpreter等。
课程时长:2年
入学要求:本科学历,不限制专业;雅思总分6.5 (单科不低于6)
昆士兰大学
昆士兰大学以其卓越的综合实力著称,其文学院开设的翻译专业在风景如画的St Lucia校区。中-英笔译和口译硕士学位课程设置着重培养学生的英语和汉语间互译技术和技巧,同时使学生明确翻译的理论并在实践中得以运用。同时,增强学生了解以英语和汉语为母语的国家的文化习俗和社会生活,使之能够应对多样的翻译需求。
学生将接受不同领域的培训,包括社会、商业和贸易、法律、科学和技术、政治和国际关系等。并且有机会使用最顶级的译员培训设施,还有实地实习将安排学生参与到特定领域的笔译和口译任务中,并在专业人员的指导下进行。
Master of Arts in Chinese Translation and Interpreting
课程时长:2年
入学要求:本科学历,不限制专业,GPA 4.5/7;雅思总分6.5 (单科不低于6)
蒙纳士大学
本课程将培养学生在口译和笔译方面的能力,以及对于理论和实践的理解。课程受到NAATI认可,包括法律、医疗专业领域口译以及会议口译等,学生毕业后可考取相关证书。Monash也是澳洲唯一一所成为CIUTI(Conference Internationale d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes)成员的大学。
毕业后,除了从事口笔译工作外,学生也有机会进入出版、编辑、新闻、公关等相关领域。
Master of Interpreting and Translation Studies
课程时长:2年
入学要求:不限制本科专业,均分60%;雅思总分6.5 (单科不低于6)